Clutch at a straw. (물에 빠진자가 지푸라기라도 잡으려 하다, 필사적으로 매달리다.)
- 영어 관용어/관용어 C
- 2025. 3. 9. 12:09
안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 C로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해 보겠습니다. 바로, straw(지푸라기)와 관련된 영어입니다.
물에 빠진 사람이 잡고 싶어 하는 것은 지푸라기일까요? 아니면 튼튼한 동아줄일까요?
지푸라기를 잡아봐야 급류에 휩쓸리는 몸을 지켜줄 수는 없을 것입니다.
그러나 무엇이라도 희망이 보인다면, 필사적으로 매달려야 합니다.
물에 빠진 사람이 지푸라기를 잡았다고 해서 그것을 비웃을 수만은 없는 이유겠지요.
이처럼, "물에 빠진 자가 지푸라기라도 잡으려 하다"를 영어로 뭐라고 할까요?
또한, "필사적으로 매달리다"를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
오늘의 영어 관용어.
Clutch at a straw.
(물에 빠진 자가) 지푸라기라도 잡으려 하다.
= Clutch at a straw = Catch at a straw = Grasp at a straw.
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
Clutch at a straw.
- To make a desperate attempt to salvage a bad situation.
A: "But what about all those times I took the trash out when you hadn't even asked me to?"
B: "That has nothing to do with why you're in trouble now, so stop clutching at a straw."
영어 관용어의 유래.
catch(clutch, grab, grasp) at a straw는 "의지가 안 되는 것을 의지하다"는 뜻입니다. A drowning man will catch at a straw(물에 빠진 사람은 지푸라기라도 붙잡는다)라는 속담으로 오늘날에도 널리 쓰이고 있습니다.
이 표현을 최초로 사용한 이는 토머스 모어입니다. 『유토피아』를 쓴 모어는 헨리 8세의 총애를 받아 1529년 대법관으로 중용되었지만, 왕의 이혼에 반대한 '반역죄'를 저질렀다는 이유로 런던탑에 감금되었다가 단두대의 이슬로 사라진 인물입니다.
I guessed at half the answers on the biology test. I was just grasping at straws(나는 생물학 시험의 반 정도를 짐작으로 썼다. 지푸라기라도 잡으려는 심정이었다고나 할까).
출처 : [네이버 지식백과] straw (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)
예문을 가지고 공부해 보기.
For Example )
1. They say that a drowning man will clutch at a straw.
1: 물에 빠진 사람이 지푸라기라도 잡는다고 한다.
2. When you talk of cashing in quick on your inventions, you are just clutching at straws.
2: 발명품을 빨리 현금화하는 것에 대해 말할 때, 당신은 지푸라기라도 잡으려고 하는 겁니다.
3. That is not a real solution to the problem. You are just clutching at straws.
3: 그것은 그 문제에 대한 진정한 해결책이 아닙니다. 당신은 단지 지푸라기라도 잡고 있는 겁니다.
4. This was a desperate speech, made by a man clutching at straws to retain his career.
4: 이것은 자신의 경력을 유지하기 위해 지푸라기라도 잡으려는 한 남자가 한 필사적인 연설이었습니다.
5. I was probably grasping at straws in a search for a cure, but I thought I would give the therapy a go.
5: 치료법을 찾기 위해 필사적으로 매달리고 있었을 텐데, 치료를 포기해야겠다고 생각했습니다.
비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.
stumble at a straw.
하찮은 일로 고생하다.
snatch at a straw.
지푸라기에라도 의지하려고 하다.
stumble at a straw.
쓸데없는 일에 당황하다.
A drowning man will catch at a straw.
물에 빠진 자는 지푸라기라도 잡는다.
seize at straws.
지푸라기라도 붙잡으려 하다, 도움도 안 되는 것에 의지하다.
It is the last straw that breaks the camel's back.
낙타의 등을 부러뜨리는 마지막 지푸라기.
sink under water.
물에 빠지다.
fall plop into the water.
물에 풍덩 빠지다.
rescue a drowning child.
물에 빠진 아이를 구출하다.
save a person from drowning.
…이 물에 빠진 것을 구해 내다.
like a drowned rat.
물에 빠진 생쥐처럼 함빡 젖어서, 아주 풀이 죽어.
run a race with Death.
죽음과 경쟁하다 물에 빠진 자를 구출하는 경위.
Good swimmers are drowned at last.
헤엄 잘 치는 자는 결국 물에 빠진다.
If you wish to drown, do not torture yourself with shallow water.
물에 빠져 죽으려면 얕은 물에서 자신을 괴롭히지 말라.
마무리.
오늘은 "Clutch at a straw"라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 "지푸라기라도 잡으려 한다"를 영어로 이렇게 말해보세요.
Clutch at a straw.
(물에 빠진 자가) 지푸라기라도 잡으려 하다.
= Clutch at a straw = Catch at a straw = Grasp at a straw.
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Fire and brimstone. (지옥의 업화, 지옥의 고통, 지옥의 시련, 천벌, 지옥 불을 연상시키는.)
Could sleep on a clothesline. (몹시 피로하다, 몹시 지쳐 있는, 어떤 장소에서도 잠들 수 있는, 어디서나 잘 수 있다.)
A shot in the locker. / A shot in one's locker. (대비, 비축, 소지금, 유사시에 의지가 되는 것.)
The last straw. (더 이상 견딜 수 없는 한계, 최후의 결정타.)
Catch as catch can (수단을 가리지 않다, 닥치는 대로, 계획성 없는.)
'영어 관용어 > 관용어 C' 카테고리의 다른 글
Calm before the storm. (폭풍 전의 고요, 폭풍 전의 정적, 폭풍전야.) (4) | 2025.03.02 |
---|---|
Carved in stone. (변경 불가능한, 바꿀 수 없는, 영원한, 절대적인.) (4) | 2025.02.16 |
Cannot call one's soul one's own. (남에게 완전히 지배당하고 있다.) (10) | 2024.12.16 |
Captain of one's soul. (영혼의 함장, 영혼의 온전한 주인.) (4) | 2024.12.15 |
Cherish a viper in one's bosom. (은혜를 원수로 갚을 사람에게 친절을 베풀다, 은혜를 원수로 보답받다, 믿는 도끼에 발등 찍히다.) (2) | 2024.11.22 |
이 글을 공유하기