Tripwire. (올가미 철사, 철사 덫, 지뢰선, 인계 철선.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해 보겠습니다. 바로, wire(끈)와 관련된 영어입니다.

 

"트립 와이어"란, 땅에 친 것으로, 여기에 닿으면 덫·폭탄 등이 작동하는 구조로 되어 있습니다.

이것을 "인계 철선"이라고 말하는데,  이게 비유적으로 해외에 주둔하는 미군 역할과 관련해 쓰이기 시작했습니다.

해외 파병 미군이 미국의 전면 개입과 연결되는 인계철선의 역할을 하고 있다는 의미입니다.

 

이처럼, "올가미 철사"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "철사 덫"을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Tripwire. (올가미 철사, 철사 덫, 지뢰선, 인계철선.)

오늘의 영어 관용어.


Tripwire.


1. (발목에 걸리게 친) 올가미 철사, 철사 덫.


2. (군사) (걸리면 폭발하도록 장치한) 지뢰선, 인계(引繫) 철선.(지면에 설치해 두어 건드리면 폭발물이 터진다).

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Tripwire.

1. A wire that, when touched or jostled, triggers some sort of alarm or protective measure, such as a booby trap.

e.g. Watch your leg! Can't you see the tripwire there?
e.g. When he set off the tripwire, he narrowly escaped being crushed by a falling boulder.

 

2. A small group of military members whose involvement in combat precedes the involvement of a larger or stronger force.

e.g. Yes, we had backup, but even so, knowing the limitations of our tripwire gave me a sick feeling.

 

영어 관용어의 유래.

tripwire는 "인계철선(引繼鐵線)"입니다. 여기서 trip은 "실족(失足), 발이 걸려 넘어지다"는 뜻입니다. 전선(戰線)에서 침입해 오는 적들이 건드리면 폭발물이나 조명탄·신호탄 등을 터뜨려 적을 살상하거나 적의 침입을 알 수 있게 해주는 철선을 말합니다.

 

이게 비유적으로 해외에 주둔하는 미군 역할과 관련해 쓰이기 시작했는데, 해외 파병 미군이 미국의 전면 개입과 연결되는 인계철선의 역할을 하고 있다는 의미에서 입니다. 처음엔 베를린에 주둔한 미군, 이어 유럽 전역에 배치된 미군과 관련해 쓰이다가, 오늘날엔 주로 주한미군과 관련해 많이 쓰이고 있습니다.

처음에 미국 국방성이 쓴 말이지만, 냉전이 퇴조하고 미군이 '인질' 역할을 한다는 시각 때문인지 미국은 이 단어의 사용을 꺼리고 있습니다. 2003년 3월 18일 미국은 인계철선 역할을 하는 미국 제2사단을 한강 이남으로 이동한다고 밝히면서 "인계철선이라는 말은 불공정한 말이며, 그 속뜻은 미국인이 먼저 피를 흘리지 않으면 한국을 방어할 수 없다는 것"이라며 인계철선이라는 용어를 더 이상 사용하지 않기 바란다고 밝혔습니다. 이로 인해 국내에서도 이 인계철선 용어의 사용 여부에 대한 논란이 끊이지 않았고, 국방부에서도 같은 해 4월 현재 전후방이 따로 없는 현대전에서 인계철선 개념은 의미가 없다는 입장을 취했으나, 여전히 논란은 계속되고 있습니다.

 

출처 : [네이버 지식백과] wire (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

예문을 가지고 공부해 보기.

 

For Example )

 

1. South Korea has opposed any reduction in U.S. troops, which have served as a tripwire that would guarantee immediate U.S. intervention if the North initiated a war with the South.
1: 한국은 북한이 도발을 저지를 경우 미군의 즉각적인 개입을 보장해 주는 인계철선 역할을 해 온 주한미군의 감축을 반대해 왔다.

2. We have moved troops off of the DMZ, where frankly, they were performing nothing except a kind of useless, and indeed I would say counterproductive, tripwire function, Wolfowitz said.
2: 그는 "솔직히 말해 주한미군은 DMZ에서 쓸모없는 일 말고는 하는 역할이 없으며, 실제론 역효과만 있는 인계철선 기능만 하고 있다"라고 지적했다.

3. Repeated delay is not the only problem in this bilateral tug-of-war over relocating bases southward, as the Pentagon decided not to let American troops play the role of a "tripwire" in possible North Korean military provocation.
3: 미 국방부가 더 이상 주한 미군이 혹시 있을 수 있는 북한의 군사 도발 시 "인계 철선" 역할을 하는 것을 더 이상은 용인하지 않음에 따라 기지를 남쪽으로 이전하는 문제를 둘러싼 양국 간의 줄다리기에 있어서의 문제는 비단 거듭되는 지연만이 아니다.

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

gin trap.
(작은 동물이나 새를 잡는) 덫.

lime twig.
끈끈이를 바른 나뭇가지, 덫.

live trap. 
(생포용) 덫, 함정.

Animal trapping.
덫.

trapper.  
(특히 모피를 얻기 위해) 덫을 놓는 사냥꾼.

spring a trap. 
1. 덫이 찰칵 닫히게 하다.
2. 속이려 하다, 속이다.

death trap. 
죽음의 덫. (위험한 건물·차량 등)

to lay a trap for somebody. 
…을 잡을 덫을 놓다, 함정을 꾸미다.

set a trap. 
덫을 놓다.

set a snare. 
덫을 놓다.

an animal fast in a trap. 
덫에 붙잡힌 동물.

take a rabbit in a trap. 
토끼를 덫으로 잡다.

 

마무리.

오늘은 "

Tripwire.

"라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 ""를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Tripwire.

1. (발목에 걸리게 친) 올가미 철사, 철사 덫.

2. (군사) (걸리면 폭발하도록 장치한) 지뢰선, 인계(引繫) 철선.(지면에 설치해 두어 건드리면 폭발물이 터진다).

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Round the bend. (미친, 이성을 잃은, 머리가 돈.)
Go haywire. (잘못되다, 엉망이 되다, 걷잡을 수 없게 되다, 미치다, 흥분하다, 발광하다.)
Down to the wire. (최후까지, 끝까지, 기한이 다가와.)
Stalking horse. (위장, 핑계, 구실, 들러리 후보자, 허수아비 입후보.)
Run to earth. (몰아넣다, 추궁하다, 조사하다, 밝혀내다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY