Dutch courage. (술김에 내는 용기, 객기.)

안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

오늘은 'Dutch(네덜란드의)'와 관련된 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다.

 

Dutch courage

 

 

Dutch Pay라는 단어를 아십니까? 아실 이 표현은 영어에 없는 말입니다.

우리나라에는 '돈을 나눠서 낸다'라는 의미로 자주 쓰입니다.

 

우리는 Dutch라는 단어가 포함된 영어표현을 자주 볼 수 있습니다.

그 의미는 무엇일까요? 이것은 바로 네덜란드인(Dutch)을 상대로 만들어낸 표현들입니다.

 

 

네덜란드인은 영국인과 마찬가지로 해상무역으로 부를 축적했습니다. 인접해있는 북해는 두 나라가 패권을 다투는 활동영역이었죠. 영국인의 입장에서 보면 네덜란드인은 경쟁 상대이자 적이었습니다. 당연히 좋은 말이 나올 수 없었겠죠.

 

그래서 영어에서 Dutch가 수식어로 붙는 말은 거의 나쁜 말이라고 생각하면 대체로 맞습니다.
술만 마셨다 하면 허세를 부리는 친구가 있습니다.

좋게 보면 호기롭다고 할 수 있고, 나쁘게 보면 그저 객기에 불과합니다.

 

재미있게도 이와 관련된 관용어가 있습니다.

Dutch라는 단어가 포함된, '술김에 내는 객기를 영어로 뭐라고' 했을까요?

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

오늘 배워 볼 영어 관용어는 다음과 같습니다.

 

 

Dutch courage.

 

술의 힘을 빌린 용기.

 

술기운, 술김에 내는 용기.

 

객기.

 


이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Dutch courage.
[NOUN] Dutch courage is the courage that you get by drinking alcoholic drinks.

 

Dutch courage.

- Courage or confidence that you get by drinking alcohol.

 

Ex ) I was afraid of having to tell my wife about what had happened, so I went to the pub to get some Dutch courage.

 

 

이 영어 관용어의 유래에 대해 살펴보도록 하겠습니다.


Dutch courage라는 말이 있습니다. 네덜란드인의 용기라니 이상합니다.

술 마시고 큰소리치는 용기를 Dutch courage라고 한다는 걸 알면 대충 어떤 용기인지 대번에 알 수 있을 것입니다.

 

우리가 영국 술이라고 아는 진(gin)이 네덜란드 술이라는 사실을 알면 왜 이런 말이 생겨났는지 짐작 가능합니다. William of Orange로 알려져 있는 윌리엄 왕 3세가 영국에 유행시킨 술이 바로 진입니다.

 

재미있게도 네덜란드를 여행할 때 진에 대한 이야기를 꺼내면, 네덜란드인들은 다른 나라에 수출하지 않고 자기들끼리만 마신다는 진을 자랑스럽게 맛보여주기도 합니다. 그만큼 네덜란드인의 자존심을 대변하는 술이 진인 셈입니다.

 

그런데 이 진이 영국에 오면 술주정뱅이의 허풍을 의미하는 말로 바뀌어버립니다. 네덜란드인이 알면 화가 머리끝까지 치밀 일입니다.

 

Dutch와 결합된 영어 단어들은 한결같이 부정적인 의미를 담고 있습니다.

 

예컨대, 네덜란드식 경매(Dutch auction)는 서로 짜고서 값을 올리거나 값을 깎아내려가는 경매, 네덜란드식 매매(Dutch bargain)는 술자리에서 맺는 매매계약, 네덜란드식 용기(Dutch courage)는 술김에 내는 용기를 뜻합니다.

 

'Double Dutch'는 도무지 알아들을 수 없는 말을 뜻했고, "I'll be a Dutchman"은 "내가 틀렸으면 내 목을 쳐라"는 말로 통용되었습니다.

 

출처 : Ch.yes24. Duch pay의 진실. / [네이버 지식백과] Dutch (교양영어사전2, 2013. 12. 3., 인물과사상사)

 

 

다음은 이 영어 관용어와 비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.

 

객기 客氣.

1. Bravado.

2. Dutch courage.

3. Drunken courage.

 

호기 豪氣. (우쭐대는 태도)

1. Swagger.

2. Bravado.

 

호기 豪氣. (술의 힘을 빌린)

1. Dutch courage.

2. Liquid courage.

 

feel intoxication coming on.

- 술기운이 돌다.

 

drink wine to warm the heart.

- 술 마시고 기운내다.

 

get a spark up.

- 술로 기운나게 하다.

 

liquid courage.

- 술기운. 술을 마시고 나서 스스럼없어지고 용기가 생기는 것을 말한다.

 

suffer from a hangover.

- 숙취로 고생하다.

 

the morning after (the night before).

- 숙취; 숙취가 될 만큼 술을 마신 뒤의 이튿날 아침.

 

 


아래에서 이 영어 관용어를 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.

 

For Example )

 

A : "Dutch courage" means being courageous when one is in an intoxicated state and the latter means not being able to comprehend the words at all.

A : "Dutch courage"는 어느 한 사람이 취한 상태에 있을 때 용감해 진다는 것을 의미하며 후자는 도저히 알아들을 수 없는 말을 의미한다.

 

A : All his big talk is just Dutch courage.

A : 저렇게 큰소리 치는 것도 술마신 객기때문이다.

 

A : It was Dutch courage that made the football fan attack the policeman.

A : 그 축구 팬이 경찰관을 덮친 것은 술기운을 이용한 객기 때문이었다.

 

A : It will take a bit of Dutch courage for me to make an after-dinner speech.

A : 내가 식후의 연설을 하기 위해서는 약간의 술기운을 이용한 용기가 필요합니다.

 

 

오늘은 'Dutch courage'라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 '술김에 내는 용기를 영어로' 이렇게 말해보세요.

 

Dutch courage.

 

- 술김에 내는 용기, 객기.

- 술의 힘을 빌린 용기.

- 술기운.


다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

A round of drinks. (한 잔씩 돌린 술.)

Round the bend. (미친, 이성을 잃은, 머리가 돈.)

Shot in the arm. (기운을 회복시켜 주는 것, 활력소.)

Paint the town red. (여러 술집을 돌아다니며 놀다, 흥청망청 놀다, 요란스럽게 축하하다.)

Out on the town. (흥청거리며, 거리에서 들떠 소란을 피우며.)

 

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY