Don't count your chickens before they hatch. (김칫국부터 마사지 마라.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 D로 시작되는 영어 속담 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Chicken(닭)과 관련된 영어입니다.

 

김칫국부터 마시지 말라는 속담이 있습니다. 이는 일이 이루어지기도 전에 기대하지 말라는 의미인데요.

이 속담을 영어로 어떻게 표현할까요? 서양에는 김치가 없으니 아무래도 다른 단어로 쓰지 않았을까요?

 

당연히 이와 비슷한 속담이 있습니다.

알에서 부화하기도 전에 병아리부터 세지 말라는 속담으로 김칫국부터 마시지 말라는 우리의 속담과 일맥상통합니다.

 

그렇다면, '김칫국부터 마시지 말라는 속담을 영어로' 뭐라고 할까요? 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

Don't count your chickens before they hatch

 

 

 

오늘의 영어 속담은 다음과 같습니다.

 

 

Don't count your chickens before they hatch.

 

김칫국부터 마시지 말라. 

 

김칫국부터 마셔서는 안 된다.

 

까기도 전에 병아리 셈부터 하지 마라.

 

 

 

이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

Don't count your chickens before they're hatched.

 

1. See count.
2. Don't be too confident in anticipating success or good fortune before it is certain.

 

- I wouldn't count your chickens—I've agreed to sign the contract but that's all I've agreed to.

 

 

이 영어 속담의 유래에 대해 살펴보도록 하겠습니다.

Count one's chickens before they are hatched는 "떡 줄 놈은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다"는 뜻입니다.

바구니에 담긴 달걀을 놓고 온갖 상상의 나래를 펴던 어떤 여자에 관한 우화(寓話)에서 비롯된 말입니다.

 

달걀에서 병아리가 나오고 병아리가 큰 닭이 되면 그걸 시장에 내다팔아 뭘 사야지 하는 즐거운 상상을 하다가 그만 바구니를 떨어뜨려 달걀이 다 깨지고 말았다면, 어떻겠습니까? 그게 바로 떡 줄 놈은 생각도 않는데 김칫국부터 마시는 격입니다.

 

Don't count your chickens before they are hatched, Catch your bear before you sell its skin, First catch your hare (then cook him), Don't sell the skin till you have caught the bear 등은 모두 떡 주기 전에 김칫국부터 마시지 말라는 속담입니다.

 

hatch는 "부화하다"는 뜻이며, the hatches, catches, matches, and dispatches는 신문의 출생, 약혼, 결혼, 사망 통지 란을 뜻합니다.

 

출처 : [네이버 지식백과] chicken (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사) 

 

 

 

 

 

다음은 이 영어 속담과 비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.

 

don't count your chickens (before they are hatched)

- 김칫국부터 마시지 말라.

 

서둘러 행하지 마라.
1. Don't jump the gun.
2. Don't get ahead of yourself.
3. Don't count your chickens before they are hatched.
4. Don't put the cart before the horse.

 

Don’t assume that you’ll get the things you want until you have them.

- 여러분이 원하던 것을 얻기 전까지 그것을 얻게 될 것이라고 단정하지 말아라.

 

김칫국부터 마시지 마라. (속담)

1. Don't count your chickens before they are hatched.
2. Don't sell the skin before you have caught the bear[tiger].
3. Don't whistle until you are out of the wood.

 

run before one's horse to market.

- 아직 손에 들어오지 않은 이익을 기대하다, 김칫국부터 마시다.

 

count one's chickens before they are hatched.

1. 떡 줄 놈은 생각도 않는데 김칫국부터 마시다.
2. 좋은 결과가 나오기 전에 그것들을 이용할 계획을 세우다.
3. 김칫국부터 마시다. (곧잘 부정문에서 쓰인다)

 

 

아래에서 이 영어 속담을 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.

 

For Example )

 

 

A : Don’t count your chickens before they hatch!

A : 김칫국부터 마셔서는 안 된다.

 

A : You're way ahead of yourself. Don't count your chickens before they hatch.

A : 당신은 앞질러 가기를 좋아하는군요. 김칫국부터 마시면 안 되지.

 

A : As they say, don’t count your chickens before they’re hatched, because a week is a long time in politics and 2009 is an eternity.

A : 그들이 말한 것처럼 김칫국부터 마시지 마라. 왜냐하면 일주일은 정치계에서 긴 시간이며 2009년 또한 그렇다.

 

A : To which her uncle replied, “Honey, I love you as much as ever. So let me caution you not to count your chickens before the eggs hatch.”

A : 그녀의 삼촌은 그녀에게 “얘야, 나는 너를 몹시도 사랑한단다. 그래서 말인데 김칫국부터 마시지 말라는 주의를 당부해야겠구나”라고 말했다.

 

A : With the price of oil on the rise once more, any talk of recovery has to be in danger of counting chickens before they hatch.

A : 유가가 또한번 상승세를 타면서, 경기 회복에 대한 어떤 논의도 김칫국부터 마시는 식의 위험을 피할 수 없게 되었다. 

 

 

 

마무리.

오늘은 'Don't count your chickens before they hatch'라는 영어 속담을 공부했습니다.

앞으로는 '김칫국부터 마시지 말라는 속담을 영어로' 이렇게 말해보세요.

 

 

Don't count your chickens before they hatch.

 

- 김칫국부터 마시지 말라.

- 김칫국부터 마셔서는 안 된다.

- 까기도 전에 병아리 셈부터 하지 마라.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Let somebody down. (기대를 저버리다, 실망시키다.)

Don't hold your breath. (기대하지 마, 아주 오래 기다리다, 숨죽이지 마.)

(not) Cut the mustard (기대에 부응하다, 기대에 부응하지 못하다.)

Below par (보통 이하의, 기대 이하의, 표준 이하의)

Idle hands are the devil's tools. (게으른 사람이 나쁜 짓을 한다.)

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY