The buck stops here. (모든 책임은 내가 진다, 내가 모든 책임을 지고 결정한다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 속담 한가지 공부해보겠습니다. 바로, buck(수사슴)과 관련된 영어입니다.

 


리더는 책임을 지는 자리입니다.

하지만 요즘 높은 직위에 있는 사람들을 책임을 회피하려 합니다.


우스갯소리로, 일에 책임을 지지 않아야 높은 관직을 얻는다는 말이 있습니다.

그만큼 상사 혹은 리더의 자리에 있는 사람들이 책임을 지는 일이 드물다는 뜻이겠죠.


미국 트루먼 대통령의 좌우명이 있습니다.


모든 책임은 내가 진다.

모든 것은 결정권자인 나의 책임이다.


이처럼, "모든 책임은 내가 진다."를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "내가 모든 책임을 지고 결정한다."를 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

The buck stops here. (모든 책임은 내가 진다, 내가 모든 책임을 지고 결정한다.)


 

 

 

오늘의 영어 속담.

 

 

The buck stops here.


모든 책임은 내가 진다.


내가 모든 책임을 지고 결정한다.


여기서 최종 책임을 진다.


책임 전가를 하지 않는다.



(미국 Truman 대통령의 좌우명.)

 

 

 

이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

The buck stops here.


- The ultimate responsibility is mine. A set phrase often used when the speaker intends to take action in a situation marked by indecision or inaction.


Ex . This strike can't go on any longer, so the buck stops here—I will personally meet with the head of the union today. 


 

 

영어 속담의 유래.

The Buck Stops Here는 트루먼이 만든 것이 아니라 선물받은 것이었습니다. 원래는 1942년 네바다의 한 신문은 A. B. 워필드(A. B. Warfield) 대령의 책상 위에 놓여 있는 슬로건이 'The Buck Stops Here'라고 보도했는데, 어떤 경로를 통해서였는지는 알 수 없지만 3년 후 그 문구는 오클라호마 주의 엘 리노(El Reno)에서 프레드 캔필(Fred M. Canfil)이라는 보안관의 눈에 띄었습니다. 강한 인상을 받은 캔필이 그 문구를 트루먼에게 보낸 것입니다.


The Buck Stops Here라는 말의 유래에 대한 해석은 다양한데, 포커 게임에서 공정하게 딜러의 순번을 결정하기 위해 사용한 buckhorn knife에서 나왔다는 것이 가장 일반적입니다. 손잡이가 사슴뿔로 된 칼을 다음 딜러에게 넘겨주는 것(passing the buck)이 곧 '책임과 의무를 전가한다'는 관용어로 굳어졌고, 이에 따라 수사슴 혹은 1달러를 의미했던 buck에 "책임"이라는 뜻이 더해졌다는 것입니다.


트루먼은 대통령 이임식 연설에서 "The President can't pass the buck to anybody. No one else can do the deciding for him. That's his job(대통령은 그 누구에게도 책임을 전가할 수 없다. 그 누구도 대통령의 결정을 대신해줄 수는 없다. 결정은 온전히 대통령의 몫이다)"이라고 말하기도 했습니다.


트루먼의 말을 원용해 미국 제44대 대통령 버락 오바마(Barack Obama, 1961~)는 2010년 1월 7일 오후 백악관 만찬장 연설에서 지난 성탄절 발생한 알 카에다의 미 항공기 테러 기도 사건에 대해 "The buck stops with me(모두 내 책임입니다)"라고 말했습니다.


출처 : [네이버 지식백과] buck (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 

 

 

 


 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. "The buck stops here" is a phrase that was made famous by Harry S. Truman, the 33rd President of the United States. 

1. "(어려운) 책임은 여기서 멈춘다"는 미국 33대(1945-1953) 대통령 해리 트루먼 때문에 유명해진 구절이다.


2. It was my decision. The buck stops here.

2: 그건 내 결정이었어. 그러니 책임은 그만 따져.


3. The buck stops here,” said one famous American President.

3: 한 유명한 미국 대통령은 "모든 책임은 내가 진다"라고 말했다.


4. Looks like the buck stops here.

4: 보아하니 내책임인거 같군.


5. In government, the buck stops here.

5: 책임은 정부에 있다. 


 

 

자주 쓰이는 숙어표현.

 

at[on] someone's doorstep.

자신이 할 수 있는 범위내에서; …의 책임인; …에게 맡겨서; …의 신세를 져서; …의 책임으로서.


take something/somebody on.

1. (일 등을) 맡다; (책임을) 지다.

2. 태우다, 싣다.


carry the can (for somebody/something)

(특히 자기 잘못이 아닌 일에 대해) 책임을 지다.


hold oneself responsible for.

책임을 지다.


take on one's own shoulders.

책임을 지다.


leave someone holding the bag.

죄를 뒤집어 씌우다; 책임을 지다; …에게 비난을 받게 하다; …유죄처럼 보이게 하다.


stand the racket.

1. 책임을 지다; (…의) 비용을 부담하다, 계산을 치르다(for)

2. 시련에 견뎌내다.


take the driver's seat.

전권을 장악하다; 책임자가 되다, 책임을 지다.


accept[assume, bear, shoulder, take, take on] (a) responsibility.

책임을 지다[맡다].


take a burden on oneself.

책임을 지다.


carry the balll.

책임을 지다, 짐을 지다.


saddle oneself with responsibility.

책임을 지다.


accept[acknowledge, assume, incur, take on] a liability.

책임을 지다, 인정하다.


hold accountability.

책임을 지다.


fall on one's shoulders.

책임을 지다.


be held liable (for~)

(~에 대해서) 책임을 지다. 

 

 

 

마무리.

오늘은 "The buck stops here."라는 영어 속담을 공부했습니다.

앞으로는 "모든 책임은 내가 진다."를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

 

The buck stops here.


모든 책임은 내가 진다.

내가 모든 책임을 지고 결정한다.

여기서 최종 책임을 진다.

책임 전가를 하지 않는다.



(미국 Truman 대통령의 좌우명.)

 

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 


Pass the buck. (책임을 전가하다.)

Big bucks (큰돈, 많은 돈, 엄청난 금액)

A drop in the bucket (새발의 피 / 빙산의 일각 / 구우일모)

Carry the ball (책임지다, 솔선수범하다.)

In charge of. (~을 맡아서, 책임이 있는, 담당하는, 관리하는, 위탁되어.)





이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY