The devil to pay. (나중에 올 재앙, 앞으로 겪어야 할 노고, 뒤탈, 후환, 곤란.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, devil(악마)과 관련된 영어입니다.

 

 

요즘 많은 창작물에서 악마와 인간의 계약을 다룹니다.

악마에게 특별한 능력을 얻는 대신 악마에게 영혼을 파는 것을 조건으로 하지요.


어째서 악마가 인간의 영혼을 대가로 받는지는 잘 나오지 않습니다.

다만, 그렇게 해서 얻은 능력은 초월적인 힘을 발휘하여 현실의 어려움을 헤쳐나갑니다.


하지만 영혼을 판다는 것은 결국 나중에 겪어야 할 고통을 나타냅니다. 

악마에게 영혼을 판 사람은 결국 대가를 치러야 하기 때문입니다.

 

이처럼, "나중에 올 재앙."을 영어로 뭐라고 할까요? 

또한, "앞으로 겪어야 할 노고."를 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

The devil to pay. (나중에 올 재앙, 겪어야 할 노고, 뒤탈, 후환, 곤란.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

The devil to pay.


나중에 올 재앙, 뒤탈, 후환.


앞으로 겪어야 할 노고, 닥쳐올 재난.


앞으로 닥칠 큰 곤란, 뒤탈, 큰 어려움, 심한 벌.


= the hell to pay.


= the devil and all to pay. 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

The devil to pay.


- Trouble to be faced as a result of an action.


e.g. There'll be the devil to pay if you allow the piglets inside the house. 

 

 

 

영어 관용어의 유래.

the devil to pay는 "앞으로 닥칠 큰 곤란, 뒤탈, 큰 어려움, 심한 벌"이란 뜻이다. 이 말의 유래엔 두 가지 설이 있습니다.


첫째, witchcraft(마법, 요)에서 비롯됐다는 설입니다. 악마에게서 풀려나거나 특별한 능력을 얻는 대신 악마에게 영혼을 파는 대가를 치러야 한다는 뜻에서입니다. sell one's soul (to the devil)은 "(악마에게) 영혼을 팔다, 권력·금력 따위를 위해 양심에 부끄러운 일을 하다"는 뜻입니다.


둘째, 뱃사람들의 은어에서 비롯됐다는 설입니다. 당연한 이야기지만, 목선(木船)은 나무판자로 만들어진 배라 판자들 사이의 seam(이음매)으로 물이 새지 않도록 늘 주의해야 합니다.


뱃사람들은 배의 keel(용골, 龍骨) 가까이에 있는 나무판자의 이음매를 devil이라고 불렀습니다. 용골은 선박 바닥의 중앙을 이물에서 고물에 걸쳐 선체(船體)를 받치는 길고 큰 재목을 말합니다. pay는 그 이음매의 틈을 낡은 밧줄을 푼 oakum(뱃밥)이나 pitch(피치: 역청 물질)로 메우는 calking(=caulking: 코킹)을 뜻합니다. 그런데 그 일이 매우 힘들고 어려워서 위와 같은 비유적 의미를 갖게 되었다는 것입니다.


출처 : [네이버 지식백과] devil (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 

 

 

 


 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. There'll be the devil to pay.

1: 나중에 야단이 날 거야.


2. There'll be the devil to pay if I don't get home in time for dinner.

2: 저녁식사 시간에 맞춰 집에 돌아가지 않으면 크게 혼날 것 같아.


3. We had the devil to pay in the strange town.

3: 우리는 그 낯선 마을에서 끔찍한 일을 당했다.


4. If you damage my car, there will be the devil to pay.

4: 내 차를 망가트리면 대가를 치러야 할 것이다.


5. Bill broke a window, and now there will be the devil to pay.

5: 빌은 창을 깨뜨려 지금 그 대가를 치르려고 한다. 

 


 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

have the devil to pay.

끔찍한 일을 당하다, 혼이 나다.


the deuce to pay.

후환, 무서운 결과.


There will be the deuce to pay. 

후환이 (있을 걸.)


the brink of disaster.

방금이라도 재난이 닥쳐올 듯한 아슬아슬한 지경.


great[immense, enormous] difficulty.

큰 곤란.


the greatest difficulty imaginable.

거의 상상할 수 없을 만큼의 큰 곤란.


experience great difficulty to...

...로 큰 곤란을 느끼다.


leap[fall] out of the pan into the fire.

작은 어려움을 피하여 큰 어려움을 만나다.


jump[leap] out of the frying pan into the fire.

작은 어려움을 피하려다 큰 어려움을 당하다, 여우를 피하려다 호랑이를 만나다.


catch[take] (a) cold.

1. 곤경[어려움]에 부딪치다.

2. 큰 손해를 입다.

3. 감기에 걸리다. 


 

 

마무리.

오늘은 "The devil to pay."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "앞으로 닥칠 곤란."을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

The devil to pay.


나중에 올 재앙, 뒤탈, 후환.

앞으로 겪어야 할 노고, 닥쳐올 재난.

앞으로 닥칠 큰 곤란, 뒤탈, 큰 어려움, 심한 벌.


= the hell to pay.

= the devil and all to pay. 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Banana skin. (곤란한 일, 실패의 원인, 실언, 어려움을 야기시킬 사건.)

Be up a gum tree. (궁지에 빠져 있다, 진퇴양난에 빠지다.)

Bloody but unbowed. (큰 어려움에도 굴하지 않는.)

Pull a boner. (실수하다, 어처구니없는 실수를 저지르다.)

On the blink. (고장이 나서, 제대로 작동이 안 되는.)





이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY