Show the white feather. (겁을 내다, 비겁하게 굴다.)

 

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 S로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, white(하얀)와 관련된 영어입니다.

 

 

흰색 깃털을 보이다.

 

이것은 어떤 뜻일까요?

전쟁에서 항복할 때, 흰색 깃발을 보여주는 것을 생각하면 되겠습니다.

 

항복은 적에게 겁을 먹었을 때 하는 것입니다.

용맹하게 싸울 장수는 항복의 깃발을 만들지 않습니다.

 

상대에게 겁을 먹거나 비굴하고 비겁하게 굴 때.

우리는 흰색 천을 상대방에게 보이면서 싸우지 않고 꽁무니를 뺍니다.

 

이처럼, "겁을 내다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "비겁하게 굴다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Show the white feather. (겁을 내다, 비겁하게 굴다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Show the white feather.

겁을 내다, 겁을 집어먹다.

비겁하게 굴다.

우는 소리 하다, 꽁무니 빼다.

= fly the white feather.

white feather(겁쟁이의 증거)는 투계가 꽁지가 희면 싸움이 약한 표시라는 것에서 온 말.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Show the white feather.
old-

 

- fashioned To act like or appear to be a coward; to exhibit cowardly traits or behavior. A white feather on a gamecock's tail was once considered a sign of impure breeding.

 

 

영어 관용어의 유래.

show(fly) the white feather는 "우는 소리 하다, 겁을 집어먹다, 꽁무니 빼다"는 뜻입니다. white feather만으로도 "겁먹은 증거, 겁쟁이"라는 뜻으로 쓰입니다. 이 말은 cockfighting(투계)에서 나온 것입니다. 한 가지 깃털 색만을 가진 싸움닭도 있지만, 다른 종들끼리 교배를 시킨 잡종 싸움닭은 흰 깃털도 있는데 이 흰 깃털은 잡종 싸움닭이 전의(戰意)를 상실해 양 날개를 떨굴 때에 드러나기 때문에 위와 같은 뜻을 갖게 된 것입니다.

전의를 상실한 싸움닭이 보이는 또 하나의 특징에서 나온 단어가 crestfallen(풀이 죽은, 기운이 없는)이다. crest는 닭의 볏인데, 기가 죽거나 도망가는 닭의 볏이 축 처진 데에서 나온 말입니다.


출처 : [네이버 지식백과] feather (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. He kept showing the white feather.
1: 그는 계속 겁을 냈다.

2. I showed the white feather, I suppose.
2: 내가 생각하건데 나는 비굴했다.

3. For all his blustery talk, the senator would showed the white feather when it actually came time to stand up against the president on the issue.
3: 그의 모든 허튼소리에도 불구하고, 그 상원의원은 이 문제에 대해 실제로 대통령과 맞설 때가 되었을 때 꽁무니를 빼곤 했다.

4. He lost the respect of his community for showing the white feather when the police came through asking questions.
4: 그는 경찰이 질문을 할 때 비굴한 모습을 보여준 것에 대해 지역 사회의 존경을 잃었다. 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

show the white flag.
백기를 들다, 항복하다.

hang out the white flag.
흰 기를 올리다.

show the(=a) white feather in battle.
싸움터에서 겁을 보이다.

be frightened/nervous/scared of your own shadow. 
제 그림자에도 놀라다, 몹시 겁을 내다, 초조해 하다.

be afraid of one's (own) shadow.
제 그림자에 놀라다, 몹시 겁을 내다.

hide behind bushes.
도망쳐 숨다, 비겁하게 굴다.

act dastardly.
비열(비겁)하게 굴다.

 

 

마무리.

오늘은 "show the white feather"라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "겁을 내다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Show the white feather.

겁을 내다, 겁을 집어먹다.
비겁하게 굴다.
우는 소리 하다, 꽁무니 빼다.

= fly the white feather.

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Face the music. (책임을 지다, 비난과 벌을 받다.)
Cookie pusher. (아첨꾼, 비겁한 청년, 전통을 고수하는 외교관, 쓸모없는 공무원.)
An ass in a lion's skin. (호가호위, 사자의 탈을 쓴 나귀.)
Stab somebody in the back. (남을 배반하다, 배신하다, 뒤통수를 치다.)
Hit below the belt. (비겁한 짓을 하다, 반칙하다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY