The man in the moon. (달의 반점, 달나라 사람, 가공의 인물, 막후 인물.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Moon(달)과 관련된 영어입니다.

 

달나라에는 토끼가 산다.

옛이야기에 자주 나오는 말입니다.

 

그래서일까요? 달 표면의 얼룩이 정말로 토끼처럼 보였습니다.

그리고 달나라에 사는 사람 얼굴처럼 보인 적도 있습니다.

 

사실 달에는 토끼와 사람 모두 살지 않습니다. 옛이야기처럼 가공의 인물에 불과하죠.

 

이처럼, "달나라 사람"을 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "막후 인물"을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

The man in the moon. (달의 반점, 달나라 사람, 가공의 인물, 막후 인물.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

The man in the moon.

1. (사람 얼굴처럼 보이는) 달의 반점(斑點). 달나라 사람. (달의 토끼에 해당.)

2. 달에 산다고 여겨지는 사람, 가공의 인물, (한국에서의) 「계수나무와 토끼」.

3. (특히 선거 등에서 배후 공작을 하는) 막후 인물.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

The man in the moon.


1 the imagined likeness of a face seen on the surface of a full moon.
2 used, especially in comparisons, to refer to someone regarded as out of touch with real life.

 

 

영어 관용어의 유래.

moonstruck은 "미친, 발광한, 감상적 공상에 빠진"이란 뜻입니다. moonstricken이라고도 합니다. 고대 그리스 로마 시대의 점성학에서 미치는 것은 달의 영향 때문이라고 한 데서 비롯된 말입니다. 예컨대 잠을 잘 때에 머리가 달빛에 노출되게끔 자는 사람은 미친다는 식이다.

 

또 그리스 신화에서 달의 여신인 셀레네(Selene, 로마 신화에서 루나(Luna)로 불림)는 인간의 뇌에 영향을 미칠 수 있는 것으로 여겨져 왔습니다. 두 이름에서 비롯된 영어 단어는 모두 달 또는 광기와 관련된 뜻입니다. 예컨대, selenograph(=selenology)는 "월리학(月理學)", lunacy는 "정신이상", lunatic은 "미친"이란 뜻입니다.

the man in the moon은 "달 속의 사람, 가공의 인물", know ~ no more than the man in the moon은 "~을 전혀 모르다"는 뜻이다. 14세기 초부터 쓰인 말입니다.


출처 : [네이버 지식백과] moon (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. And I could be the man in the moon.
1: 그리고 난 막후 인물이 될 수 있어.

2. Did you ever tell him about the man in the moon? 
2: 배후에 대해 얘기한 적 있어?

3. But you can see the man in the moon really good tonight! 
3: 하지만 여러분은 오늘 밤 막후 인물을 정말 잘 볼 수 있어요!

4. My grandfather loved telling tall tales about the man in the moon coming down from the sky and making mischief while everyone is asleep.
4: 할아버지는 달나라 사람이 하늘에서 내려와 모두가 잠든 사이에 장난을 치는 것에 대한 장황한 이야기를 하는 것을 좋아하셨다. 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

the man in the hat. 
모자를 쓴 남자.

the man (and/or woman) in the street.
일반 보통 사람.

the lunar world. 
달나라.

lunarian. 
1. (상상적인) 달나라 주민.
2. 달 전문가, 달 물리학자.

Kilroy. 
정체불명의 인물, 가공의 인물.

men in buckram. 
가공의 인물.

an imaginary personage. 
가공의 인물.

a fictitious character. 
가공인물.

pull the strings. 
배후 조종하다.

string-pulling. 
배후 조종.

eminence grise. 
심복, 앞잡이; 숨은 실력자, 배후 인물.

the mystery lying behind his action. 
그의 행동의 배후에 있는 수수께끼.

back room. 
밀실, 막후.

back-room boys.
막후 참모들.

the (real) power behind the throne.
막후 실력자.

smoke-filled room. 
(정치적 협상이 이루어지는) 막후 협상실.

 

 

마무리.

오늘은 "The man in the moon."이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "달의 반점"을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

The man in the moon.

1. (사람 얼굴처럼 보이는) 달의 반점(斑點). 달나라 사람. (달의 토끼에 해당.)
2. 달에 산다고 여겨지는 사람, 가공의 인물, (한국에서의) 「계수나무와 토끼」.
3. (특히 선거 등에서 배후 공작을 하는) 막후 인물.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Pull strings. (영향력을 행사하다, 배후에서 조종하다, 연줄을 동원하다.)
Cock of the walk. (독불장군, 그룹의 두목, 리더, 우두머리, 유력자.)
Have one's head in the clouds. (공상에 잠기다, 비현실적이다.)
Rough diamond. (다듬어지지 않은 금강석, 뛰어난 자질을 가진 사람.)
Diamond in the rough. (훌륭한 소질이 있는 사람, 흙 속의 진주.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY