Tell it to the Marines. (그런 소리를 누가 믿는담, 거짓말 마라, 해병대에게나 말하시죠.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Marines(해병대원)과 관련된 영어입니다.

 

군입대를 하면, 선임병이나 장교들이 신병들을 놀리곤 한답니다.

아무것도 모르는 신병들은 선임병과 장교가 하는 말은 믿을 수밖에 없습니다.

 

하지만 많은 예비역은 다릅니다.

가끔 이상한 일로 놀려도, 그런 말을 누가 믿느냐며, 속이는 사람만 있고 속는 사람은 없다고 웃음 짓습니다.

 

옛날 나이 많은 뱃사람들은 해병대를 바다를 모르는 애송이로 보았습니다.

그래서 그들은 허황된 말을 할 때, 저기 해병대에게 가서 말하라며, 그들은 믿을 거라고 핀잔을 주었습니다.

 

이처럼, "그런 소리를 누가 믿어"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "거짓말하지 마"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Tell it to the Marines. (그런 소리를 누가 믿는담, 거짓말 마라, 해병대에게나 말하시죠.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Tell it to the Marines.


(구어) (경멸)


그런 소리를 누가 믿는담, 거짓말 마라.

해병대에게나 말하시죠.


(믿기지 않거나 과장된 이야기를 들었을 때 하는 경멸적으로 비꼬는 응답)

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

(go) tell it to the marines. / (go) tell that to the marines.


- A scornful or incredulous response to a story or statement that one does not believe or finds ridiculous.

 

A: "You know, my dad used to play basketball with the president when they were both kids."

B: "Ah, go tell it to the marines! Why do you tell such fibs?"

 

A: "I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour!"

B: "Tell that to the marines, pal!"


e.g Yeah, right, like you're related to that famous astronaut. Tell it to the marines.

 

 

영어 관용어의 유래.

Tell it to the Marines = That will do for the Marines.

(그런 소리를 누가 믿나, 거짓말 마라)!

 

이 말을 처음 쓴 사람들은 뱃사람들로, 해병대에 대해 묘한 우월의식을 갖고 있었습니다. 둘 다 바다를 상대로 싸우는 삶을 살긴 하지만, 나이와 그에 따른 경험의 차이가 워낙 컸기 때문입니다. 해병대 신병들은 바다에 대해 아무것도 몰랐으니, 경험이 많은 뱃사람은 젊은 해병대원을 애송이로 본 것입니다. 아무 경험 없는 해병대 애송이들이나 믿을까, 우리에게는 어림도 없는 이야기라는 뜻입니다. 영국 시인 바이런(George Gordon Byron, 1788~1824)이 1823년 『섬(The Island)』에서 처음 사용했습니다.

나중에 그런 뜻으로 바뀌었는지는 몰라도 Tell it to the Marines의 기원에 대해선 다른 설도 있습니다. 찰스 2세 때인 1664년 먼 곳을 항해하고 돌아온 선원들이 바다 위를 나는 물고기를 보았다고 했습니다. 이는 왕에게까지 보고되었는데, 찰스 2세는 그게 사실인지 해병대에 확인해보라는 지시를 내렸습니다. Tell it to the Marines! 왕이 이 말을 할 때는 이미 못 믿겠다는 불신이 내포돼 있었던 바, 이 말이 널리 쓰이면서 "못 믿겠다"는 뜻으로까지 나아가게 되었다는 설명입니다.

 

영국 저널리스트 맬컴 머거리지(Malcolm Muggeridge, 1903~1990)는 냉전 시기에 소련이 국방비로 전체 예산의 2퍼센트를 쓴다고 발표하자, 이를 보도하면서 이런 토를 달았습니다. "It suggests you inform marines." 일단 발표한 내용은 그대로 보도하긴 하지만, 도저히 믿을 수 없는 주장이라는 걸 완곡하게 표현한 셈입니다.


출처 : [네이버 지식백과] Marines (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. "Even though my business folded, I still have lots of money." "Tell it to the marines."
1: "내 사업이 망했지만은, 난 여전히 돈이 많아." "그런 말을 누가 믿을까요."

2. Tell that to the (horse) marines.
2: 그런 말을 누가 곧이들어.

3. I could go on, but as my Granny used to say, "tell it to the marines", Alan. 
3: 난 할 수 있어, 하지만 우리 할머니가 말하곤 했던 것처럼, "해병들에게 말해"라고, 앨런.

4. Tell that to the marines! 
4: 그 따위 소리를 누가 믿는담!

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

Tell it to Sweeney.
그런 말을 누가 믿어!, 거짓말 마라!

Don't lie to me! 
(나한테) 거짓말하지 마!

Never tell a lie.
결코 거짓말을 하지 마라.

have no faith in.
믿지 않다.

do not believe in.  
믿지 않다.

be skeptical (about) 
남의 말을 잘 믿지 않다.

be from Missouri.  
(구어) 쉽게 납득하지 않다, 믿지 않다, 의심이 많다.

come from Missouri.
(구어) 쉽게 납득하지 않다, 믿지 않다, 의심이 많다.

place little faith in... 
...을 별로 믿지 않다.

 

마무리.

오늘은 "Tell it to the Marines."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "거짓말 마라"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Tell it to the Marines.


(구어) (경멸)


그런 소리를 누가 믿는담, 거짓말 마라.
해병대에게나 말하시죠.


(믿기지 않거나 과장된 이야기를 들었을 때 하는 경멸적으로 비꼬는 응답)

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

four-flusher. (허세 부리는 사람, 허풍선이.)
Card-stacking. (선전 기법의 선택적 왜곡.)
Diamond of the first water. (최상급의 다이아몬드, 일류급 인물.)
Fish story. (터무니없는 이야기, 과장된 이야기, 허풍.)
The Holocaust. (나치에 의한 유대인 대학살.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY