Yellow dog democrat. (충실한 민주당원.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 Y로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Dog(개)와 관련된 영어입니다.

 

부정적인 의미를 담은 단어가 긍정적으로 쓰일 때가 있습니다.

바로 아래에서 언급할 미국 선거와 관련된 문장이 그러합니다.

 

"민주당 후보라면 똥개에게라도 표를 주겠다."

 

똥개는 부정적인 단어이지만, 그런 똥개에게도 표를 주는 것은 전폭적인 지지를 의미합니다.

얼마나 민주당에 충실하면, 개에게 표를 준다는 말이 나왔을까요?

 

이처럼, "충실한 민주당원"을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Yellow dog democrat. (충실한 민주당원.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Yellow dog democrat.

충실한 민주당원.

 


Yellow dog.

1. 잡종의 개, 들개.
2. 비열한 인간, 겁쟁이.
3. (미 속어) 노동조합을 지지하지 않는 노동자.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Yellow dog democrat.

- Someone with ardent Democratic political beliefs, who refuses to vote for any political candidate from the Republican party. Thought to be derived from the notion that if the only opponent to a Republican candidate were a dog, such a person would vote for the dog. Heard primarily in the Southern United States.

 

e.g. My aunt lives in the most conservative part of Texas, but she's been a yellow-dog Democrat her whole life.

 

 

영어 관용어의 유래.

yellow dog democrat은 "충실한 민주당원", yellow dog은 "똥개, 야비한 인간, 비겁한 자, 노동조합에 가입하지 않은 노동자", yellow-dog contract는 "노동조합에 가입하지 않는 조건하의 고용 계약"을 뜻합니다.

 

이 말이 "충실한 민주당원"을 뜻하게 된 사건은 1928년에 일어났습니다. 그 해 대선에서 앨라배마 주 상원의원 톰 헤플린(Tom Heflin)은 민주당 대통령 후보 앨 스미스를 지지하기를 거부하고 공화당 후보 허버트 후버를 지지하고 나섰습니다. 앨라배마의 민주당 지지자들은 헤플린을 비난하면서 이렇게 말했습니다.

 

I'd vote for a yellow dog if he ran on the Democratic ticket(민주당 후보라면 똥개에게라도 표를 주겠다).

 

이 말이 널리 퍼지고 유행하면서 yellow dog이 그 부정적인 의미에도 불구하고 democrat과 결합하여 "충실한 민주당원"이란 뜻으로 거듭나게 된 것입니다.

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. So you can give up characterizing me as a yellow dog Democrat. 
1: 그래서 당신은 나를 충실한 민주당원으로 묘사하는 것을 포기할 수 있어.

2. You sound like the republican version of a yellow-dog democrat.
2: 너는 마치 공화당 버전의 충실한 민주당원처럼 말한다.

3. She has described herself as life long, diehard, yellow dog Democrat.
3: 그녀는 자신을 길고, 완고하고, 충실한 민주당원이라고 묘사해왔다.

4. A related term in United States politics is "yellow dog Democrat."
4: 미국 정치에서 관련된 용어는 "충실한 민주당원"이다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

yellow dog contract.
황견계약, 노동 황견계약.

blue dog Democrat. 
미국 보수적인 남부 출신 민주당원.

the yellow dog project. 
노란 리본 프로젝트. 
(겁이 많거나 성격이 날카로워서 자신만의 공간이 필요한 개와 산책을 할 때 노란 리본을 묶어 표시하자는 운동)

Liberal Democrat.
(Abbr.) Lib Dem. 자유민주당원, 자유민주당 지지자.

a straight-out Democrat. 
철저한 민주 당원.

traffic between the Democrats and the Republicans. 
민주당원과 공화당원 간의 교섭.

Social Democrat. 
(유럽의) 사회 민주 당원.

Christian Democrats. 
기독교 민주당(원) (유럽 여러 나라의 가톨릭교적 정당(원)).

New Democrat. 
1. (미국) 개혁파 민주당원(중도 개혁을 주장하는 Democratic Party (민주당) 내 세력).
2. 신민주당(New Democratic Party), 그 당원.

Gold Democrat. 
금본위제를 지지한 민주당원 (특히 1896년 미국 대통령 선거 시의 반 주류파)

 

 

마무리.

오늘은 "Yellow dog democrat."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "충실한 민주당원"을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Yellow dog democrat.

충실한 민주당원.

 

Yellow dog.

1. 잡종의 개, 들개.
2. 비열한 인간, 겁쟁이.
3. (미 속어) 노동조합을 지지하지 않는 노동자.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Grass roots. (민초, 보통사람, 민중의.)
Know-nothing. (무지한 사람, 무식한 사람, 불가기론자, 무식한, 무지한, 불가기론적인.)
John Bull. (존 불, 전형적인 영국인, 영국민.)
Volvo Democrat. (상대적으로 부유하고 진보적인 백인 전문직 종사자.)
Old guard. (오래전부터의 옹호자, 정당의 보수파, 변화를 반대하는 창단 멤버들.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY