Pull up stakes. (주거를 옮기다, 직장을 옮기다, 말뚝을 뽑다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 P로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Stake(말뚝)와 관련된 영어입니다.

 

예로부터, 자신의 경계를 나타내기 위해서 말뚝을 박았습니다.

즉, 말뚝이 있는 곳은 자신의 영역이라는 의미입니다.

 

현대사회에서 자신의 영역은 어디일까요?

주거, 직장이 아닐까요?

 

말뚝을 뽑는다는 것은 영역을 옮기는 것입니다.

이사를 하거나 직장을 옮기는 것이지요.

 

이처럼, '주거를 옮기다' 를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, '직장을 옮기다' 를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Pull up stakes.

 

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Pull up stakes.

 

주거를 옮기다.

 

직장을 옮기다.

 

말뚝을 뽑다.

 

떠나버리다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Pull up stakes.

 

- Leave your home and go to live in a different place.

 

Ex . When the factories and businesses closed, most of the community were forced to pull up stakes and move south.

 

 

 

영어 관용어의 유래.

pull up stakes(이사하다, 전직하다, 떠나다)는 미국의 초기 개척 시대에 자기 땅의 경계를 표시하기 위해 stake(말뚝)를 박곤 했던 데에서 유래된 표현입니다. 그 말뚝을 뽑는 것이 비유적으로 이사나 전직을 뜻하게 된 것이죠. 1640년부터 쓰인 말입니다.

 

After I finish this project, I'm pulling up stakes and moving to New Hampshire.

(나는 이 프로젝트를 끝내면 뉴햄프셔로 이사할 계획이다.)

 

settler라는 말이 1695년부터 쓰이는 등 정착과 관련된 말은 pull up stakes보다 훨씬 나중에 생겨났는데, 이를 American restlessness(미국적 활동성)의 상징으로 보는 시각도 있습니다.

 

2005년 전 미국 인구의 15퍼센트가 이사를 했을 정도로 미국인은 이사를 자주 하는 국민입니다.

 

정치학자 새뮤얼 헌팅턴(Samuel P. Huntington, 1927~2008)은 20세기 말 미국인의 16~17퍼센트가 매년 이사를 했다는 통계 수치를 제시하면서 "미국인은 특정한 지리적 장소에 깊은 개인적 정체성을 갖는 경우가 드물다"고 주장했습니다.

 

출처 : stake (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사) 

 

 

  

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

 

pull somebody up.

- (잘못한 것에 대해) ~를 비난하다.

 

pull up.

- 멈추다[서다]

 

up stakes.

- (어떤 곳·도시를) 떠나다.

 

move away from.

- …에서 이사가다.

 

move away from the city.

- 도시에서 이사가다.

 

take possession of one's new house.

- 새 집에 이사 가다.

 

up sticks.

- (살던 집에서) 갑자기 이사를 가다.

 

When did you switch jobs?

- 직장을 언제 옮기셨나요?

 

slide away.

- 슬며시 떠나가다.

 

blow[skip] town.

- 마을을 급히 떠나가다.

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

Ex 1. I am going to pull up stakes and go to Seoul tomorrow.
Ex 1: 내일 여기를 떠나 서울로 갑니다.

 

Ex 2. I've been here long enough. It's time to pull up stakes.
Ex 2: 나는 이곳에 아주 싫증이 났다. 슬슬 이사 갈 시기다.

 

Ex 3. I hate the thought of having to pull up stakes.
Ex 3: 이사를 해야 한다니 생각만 해도 지긋지긋하다.

 

Ex 4. The group began to pull up stakes around midnight.
Ex 4: 그 그룹은 자정 무렵에 이동하기 시작했다.

 

Ex 5. We're going to pull up stakes and move to Australia.
Ex 5: 우리는 이곳을 떠나 호주로 갈 예정이다.

 

 

마무리.

오늘은 'Pull up stakes'라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 '이사가다'를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Pull up stakes.

 

 

주거를 옮기다.

직장을 옮기다.

말뚝을 뽑다.

떠나버리다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

 

 

Just off the boat. (갓 이주해 와서, 세상 물정 모르는, 세상 물정을 몰라 속기 쉬운.)

이민을 가다 / 오다. 영어로 뭐라고 할까?

Jump to a conclusion. / Jump to conclusions. (결론을 성급하게 내리다, 서둘러 결론을 짓다, 속단하다.)

Go great guns. (척척 잘해 나가다, 크게 성공하다, 대성공이다.)

That's not my bag (내 분야가 아니다 / 내 전문분야가 아니다)

All at sea (망망대해, 어쩔 줄 모르는 상황)

 

 

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY