Sour grapes. (오기, 지기 싫어함, 패배를 인정하기 싫어함.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 S로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Grapes(포도)와 관련된 영어입니다.

 

포도나무에 포도가 무럭무럭 자랐습니다.

여우는 그 포도가 먹고 싶었지만, 포도는 너무 높이 달려있었습니다.

 

"저 포도는 어차피 신 맛일 거야."

 

그렇게 생각한 포도를 먹는 것을 단념했습니다.

 

사실, 여우는 포도가 너무 먹고 싶었지만, 저 포도를 먹을 수 없다는 것을 인정하기 싫은 핑곗거리를 만들어낸 것입니다.

아마도 패배를 인정하기 싫어서 오기를 부린 것이겠지요.

 

이처럼, "오기"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "패배를 인정하기 싫어함"을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Sour grapes. (오기, 지기 싫어함, 패배를 인정하기 싫어함.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Sour grapes.

오기, 지기 싫어함.

자기가 차지할 수 없는 것에 대해 악담하고 자위하기, 패배를 인정하기 싫어함.


이솝 이야기 중의 『여우의 포도』에서, 여우가 포도를 따지 못하자, 신 포도라 먹고 싶지 않다고 말하는 이야기. 갖지 못하는 것을 억지로 원하지 않는 척할 때 쓰임.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Sour grapes.

- The attitude of affecting to despise something because one cannot or does not have it oneself.

 

 

영어 관용어의 유래.

sour grapes는 "억지, 오기(傲氣), 지기 싫어함, 가질 수 없기 때문에 원치 않는 것처럼 말하는 자위"를 뜻합니다.

 

『이솝우화』의 「여우와 포도(The Fox and the Grapes)」에서 포도가 높이 달려 있어 먹을 수 없게 된 여우가 돌아서면서 다음과 같이 말했다는 데에서 유래한 말입니다.

 

"Well, they're sour anyway."(어차피 시어서 먹을 수도 없는데 뭘).

 

"He said that the prize money wasn't important to him, but that was just sour grapes as he didn't win the competition." (그는 상금은 자신에게 중요하지 않다고 말했지만, 경쟁에서 이기지도 못한 터에 그런 말을 하니 자위가 아니고 무엇이랴).


출처 : [네이버 지식백과] grape (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. He said he didn’t want the job anyway, but that’s just sour grapes.
1: 그는 어차피 자기도 그 직장을 원한 것은 아니었다고 말했지만 그것은 그냥 오기였다.

2. At last he gave it up, and said to himself, ”The grapes are sour. I don’t want sour grapes.”
2: 마지막으로 그는 포기하며 자기 자신에게 말하였다. “저따위는 시시해. 난 오기 부리는 걸 원하지 않아.”

3. Sour Grapes is a phrase used to describe someone who is sulking or jealous of not having something that others have.
3: 못 먹는 감 찔러보기는 다른 사람은 가지고 있으나 본인은 가지고 있지 못함에 대하여 기분이 언짢아하거나 질투하는 누군가를 묘사하기 위한 경구이다.

4. I can assure you that this is not sour grapes on our part.
4: 확실히 우리한텐 이건 오기가 아니야.

5. But maybe this is sour grapes.
5: 하지만 어쩌면 이건 오기(지기 싫어함)일꺼야. 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

say in sour-grapes humor...
...라고 지기 싫어 억지소리를 한다.

The grapes are sour.
저 포도는 시다, (오기로) 저따위는 시시하다.

throw in the towel.
패배를 인정하다.

admit[concede] one's defeat.
패배를 인정하다.

concede an election defeat.
선거의 패배를 인정하다.

not give up the shoe.
일을 그만두지 않다, 단념하지 않다.

be not having any.
인정[허가]하지 않다, (참가 따위를) 거절하다.

will[would] have none of…
… 을 받아들이지 않다, 인정하지 않다.

allow [admit (of)] no exceptions.
예외를 인정하지 않다.

 

 

마무리.

오늘은 "Sour grapes."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "오기"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Sour grapes.

오기, 지기 싫어함.
자기가 차지할 수 없는 것에 대해 악담하고 자위하기, 패배를 인정하기 싫어함.


이솝 이야기 중의 『여우의 포도』에서, 여우가 포도를 따지 못하자, 신 포도라 먹고 싶지 않다고 말하는 이야기. 갖지 못하는 것을 억지로 원하지 않는 척할 때 쓰임.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Off the cuff. (사전 준비 없이, 즉흥적으로, 즉석의.)
Shoot the bull. (허튼소리를 하다, 허풍 떨다, 한담을 나누다.)
To one's dying day. (죽을 때까지, 살아 있는 한.)
Fate worse than death. (죽음보다 더 비참한 운명, 아주 끔찍한 일.)
Foot-in-mouth disease. (실언병.)

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY