Twist the lion's tail. (특히 미국의 신문 기자나 연설가가 영국의 험담을 하다, 영국을 헐뜯는 글을 쓰다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Twist(꼬다)와 관련된 영어입니다.

 

사자는 과거 영국을 상징하는 동물입니다.

만수의 제왕 사자. 대영제국이라는 이름에 걸맞게 전 세계에 그 영향력과 악명을 떨친 나라입니다.

 

하지만 오늘날, '사자'로 불리는 영국의 명성은 그에 걸맞지 않습니다.

그래서일까요? 미국의 신문 기자나 연설가는 영국을 비판하고 험담하는 일이 잦습니다.

 

이처럼, "영국의 험담을 하다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "영국을 헐뜯는 글을 쓰다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Twist the lion's tail. (특히 미국의 신문 기자나 연설가가 영국의 험담을 하다, 영국을 헐뜯는 글을 쓰다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Twist the lion's tail.


(특히 미국의 신문 기자나 연설가가)


영국의 험담을 하다.

영국을 헐뜯는 글을 쓰다.

영국의 비위를 거스르다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Twist the lion's tail.

- To provoke a person or an entity (especially a country) who could prove to be a powerful enemy. Originally used in reference to the United Kingdom, the royal coat of arms of which features a lion.

 

영어 관용어의 유래.

twist the lion's tail은 "(미국의 입장에서) 영국 정부를 비판하다, (기자가) 영국을 비판하는 기사를 쓰다"는 뜻입니다. 여기서 lion은 영국을 가리키는 말입니다. 1872년 『하퍼스위클리(Harper's Weekly)』는 율리시스 그랜트 대통령이 영국으로 묘사된 사자의 꼬리를 밟고 있는 만평을 게재했는데, 이게 처음 사용된 경우는 아니지만 이후 영국 비판은 '사자의 꼬리를 밟는 것'으로 표현되곤 했습니다.

그러나 오늘날에는 그리 실감 나는 표현은 아닙니다. 미국에게 영국은 더 이상 사자가 아니기 때문입니다. 2002년 4월 영국 대중지 『미러』는 토니 블레어 영국 총리를 비꼬아 "부시의 푸들(애완견)"이라고 불렀습니다. 블레어가 줏대 없이 늘 조지 W. 부시 대통령의 대외 정책을 추종한다는 뜻이었습니다.

 

미국 『워싱턴포스트』도 블레어 총리를 두고 같은 말로 비판했습니다. 영국 『가디언』은 두 사람이 "영주와 가신" 관계에 있다고 비아냥댔습니다. 영국 팝가수 조지 마이클은 2002년 7월 "착한 강아지(블레어)야, 그(부시)를 위해 이리저리 뒹굴고 있네"라고 노래하는 뮤직비디오를 내놓기도 했습니다.


출처 : [네이버 지식백과] lion (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. The columnist wrote a opinion that twisted the lion's tail, he was blamed to English people. 
1: 칼럼니스트는 영국을 헐뜯는 의견을 써서 영국 사람들에게 비난받았다.

2. The president's advisors warned against twisting the lion's tail, but he mocked and threatened the turbulent nation in his speech nonetheless.
2: 대통령의 참모들은 영국의 비위를 거스르지 말라고 경고했지만, 그는 그럼에도 불구하고 그의 연설에서 격동의 국가를 조롱하고 위협했다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

twist the tail of a person.
…에게 비위에 거슬리는 짓을 하다, …을 괴롭히다, 조롱하다.

rip up the back. 
뒤에서 비난하다, 험담을 하다.

talk scandal. 
험담을 하다.

have a foul tongue. 
험담을 하다.

backbite.
험담을 하다.

talk behind a person’s back. 
남의 험담을 하다.

speak ill of a person. 
남을 나쁘게 말하다, 남의 험담을 하다.

foul a person's name. 
남의 이름을 더럽히다, 남의 험담을 하다.

offer criticism. 
비판하다.

express criticism.
비판하다.

rap somebody on/over the knuckles. 
~를 비난하다, 비판하다.

pour/throw cold water on something.
~에 찬물을 끼얹다, ~을 비판하다.

 

 

마무리.

오늘은 "Twist the lion's tail."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "영국을 헐뜯는 글을 쓰다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Twist the lion's tail.


(특히 미국의 신문 기자나 연설가가)


영국의 험담을 하다.
영국을 헐뜯는 글을 쓰다.
영국의 비위를 거스르다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Paint a person black. (남을 나쁘게 말하다, 헐뜯다.)
Swear like a trooper. (욕을 퍼붓다, 걸핏하면 욕을 하다.)
Warts and all. (있는 그대로, 나쁜 점들까지 전부.)
Heap coals of fire on a person's head. (남을 부끄럽게 하다.)
Sick at heart. (마음이 아픈, 상심한, 괴롭게 여기는, 비관하고.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY